Archives for May 22, 2007
変なカタカナ語

★sachilog communityに是非登録して下さい。愛犬等の写真をguestbookに貼っていただければ、転載しておきます。
日本語でカタカナ書きされている英語の言葉を見て、「一体どういう意味?」と疑問に思うことが時々あります。今日見つけたのは、「グリーンハンド」という言葉。asahi.com内に掲載されている、「ゆるゆるフェミニン」という漫画で、作者は戸田聖子という人です。
その漫画では、「グリーンハンドとは、植物を育てられる人のことです」と定義されているのですが、私は英語のgreen handにこんな意味があることは知りませんでしたし、ないと思います。「植物を上手に育てられる人」の意味なら、green thumb(親指が緑)で、green handと言えば普通はnoviceつまり、何かを始めたばかりでまだ初心者だという意味で使うはず。全く違った意味になってしまいますよね。
英語の言葉が、本来の意味とは違った意味になって日本語として定着するというのは珍しいことではないのですが、このような例があるので、英語の単語として使う場合には、意味を確認した方がいいということでしょう。
今日の幸飯:
鶏肉、鶏内臓肉、サツマイモ、ニンジン、ブロッコリ、セロリ、リンゴ、パセリ、キャロブ、ケルプ、アルファルファ、生姜、ガーリック、サフラワー油、サプルメント