Archives for January 20, 2008

矛盾している

201.jpg

今日の最高気温、摂氏だとマイナス9度でした。快晴だったのですが風が強くて、その時の体感温度、摂氏マイナス16度。今週は、最高気温が全くプラスにならない予報です。最低気温の方は、華氏でマイナスがついていますよ。つまり、摂氏だとマイナス20度近いということです。

私の日課には幸の散歩が組み込まれているので、気温に合わせてジャケットも外を一時間近く歩き回るに耐えられるものに調整することになります。この「ジャケットで調節」は、室温と外気温があまりにも違うこの地方で暮らして行くには必須です。つまり色々着るのではなく、屋内に入ってジャケットさえ脱げば暖かい室内でも心地よく過ごせるということです。外に出るのにいちいち何枚も重ね着するのは、合理的ではありませんからね。

このところ気温が下がっているので、それまで着ていた短い丈のダウン・ジャケットから膝上丈のダウンに移行しました。丈の短い方を昨日洗濯しようとした時のこと。初めて洗濯するので、取り扱い方法をよく読んでみました。これはThe North Faceのダウン・ジャケットでMade in Chinaとなっていますが、取り扱い方法は英語だけでなく他の二言語でも書かれています。それらはフランス語となぜか日本語なのですが、英語の取り扱い方法をまず読んでそれから日本語の方を読んでみたら、全く矛盾していることに気づきました。

英語の方は、’Do not dry clean. Hand or machine wash separately on delicate cycle in warm water. Use mild detergent. Rinse well. Do not bleach. Tumble dry at low heat.’ (ドライクリーニングしないこと。手洗い、または他の物と分けて洗濯機の「デリケートな素材」用サイクルで洗い、お湯を使用のこと。マイルドな洗濯洗剤を用い、よく濯ぐように。漂白はしないこと。回転式乾燥機を用い低温で乾燥すること)。日本語では「水洗いで移色しやすいものですから、他のものと分けて洗って下さい。タンブラー乾燥はしないで下さい」と書かれています。全然違うじゃないですか。

「水洗いで移色しやすいものですから、他のものと分けて洗って下さい」ですが、これは普通に考えると「移色しやすいので他のものと分けて水洗いすること」という意味だと思うのですが、「水洗いで」「洗って下さい」の部分に意味の重複が見られるので、内容が分かりにくい文になっています。「水洗いで」の「で」を「水洗いすると」という意味に取れば、「水洗いすると移色しやすい」から、水ではなくお湯で洗うこと、という意味に取れないこともありません。しかし、普通に考えれば水洗いで移色しやすいならお湯で洗ったらもっと移色しやすいでしょうし、やっぱり変ですよね。

結局、訳の分からない日本語の取り扱い方法は無視することにして、英語の説明に従いました。お湯で洗って乾燥機で乾燥しましたけど、全く問題ありませんでしたよ。同じ会社のダウン・ジャケットが他にいくつかあるので、その取り扱い表示も見てみましたが、やはりおなじように書かれていました。変なの。

January 20, 2008 | Thoughts | Comments Off

January 2008
S M T W T F S
« Dec   Feb »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Navigation

Recent Posts

Categories

Recently Commented

Archives

Meta

Search

Search sachishiba blog


New Hampshire Forecast



today:   yesterday:

(since 09/03/06)